|
|
Nézd a tenger csillámló világát, hogy ringatja a homokszemeket, hogy a lábnyom, mit a partra lépünk, perc alatt a semmibe vesszen.
Mert léptek vagyunk mi is, barátom, nem tudjuk, ki lép minket és miért, csak a végső célt sejtjük titokban, mi Istennek, embernek is egy.
Hallgassuk hát a tengermorajlást, ne olvassuk ki belőle sorsunk. Semmik leszünk a semmi köldökén, elég csak ennyit tudnunk, hogy éljünk.
|
|
2005. augusztus 30., kedd
SHAKESPEARE
ISMERETELMÉLETE
Az vagy nekem, mi testnek a tenyér,
belőled ismerem ki önmagam,
s ha vizsgálódásom végére ér,
előlről kezdem félő-boldogan,
mert tudásom nő és csökken egyben:
ahogy tükörszobában képre kép,
ismertre úgy felel ismeretlen,
így tükrözi a "te" vissza az "én"-t;
másként, ámde mégis ugyanannak,
s ha azt hittem, ma megismertelek,
a választ kérdésre váltja holnap
a magában megbotló ismeret:
mássá tett mindkettőnket a másik.
Tanulhatjuk egymást a halálig.
(Szöveg: Daedalus Tamás.)
daedalus
scripsit | cum tempus erat
3:20
2005. augusztus 22., hétfő
HAZATÉRÉS
nézd olyan sárga fényben ázik a nedves aszfalt
egy fekete kutya fut át rajta mint egy üveglapon
ott a sarokban keressünk magunknak asztalt
és üljünk le végre kérlek mert már nagyon-nagyon
fáradt vagyok több hétig egy belga kastélyban éltem
képzelheted a francia konyha a könyvek a munka
ne kérdezd hogyan kerültem oda nem is értem
és lehet hogy kicsit még ott is ragadtam ki tudja
uram nézzen körbe, ez itt közép-európa
a romkocsmák faláról hámlik a vakolat
és néhány száz éve már hogy ugyanaz a nóta
kísérti a szecessziósan omló házfalakat
mesélj a bérházról ahol laksz a harmadik emelet
azt mondod most egy homokos páré porta is van
ha partit rendeznek és csak úgy nem lehet
akkor neked se bejutni pedig kulcsod is van
és régen a nénié volt az egész meg szemben
a gyógyszertár is a családé amikor még a ház
cselédektől volt hangos és még hihetetlen
ábrándnak tűnt a kényszer-kilakoltatás
uram nézzen körbe, ez itt budapest budapest
és ezzel persze még nem mondtam semmit
de azért tekintse meg ahogy a holdfényes est
maradékát hajnalban a lefolyókba söprik
meséld el amikor egyszer titokban megmutattad
egy élő irodalomtörténeti legenda lakását
a polcok falán zsinórra fűzött, lukas kövek voltak
és beszéd közben majdnem leégett a cigarettád
vagy elmesélem én ahogyan egyszer hazatérve
levágva találtam a kedvenc jegenyesoromat
és hogy a fák azóta mindennap éjről éjre
derengve tűnnek fel az éj leple alatt
uram nézzem körbe, az én városom
ilyen hogyan mondjam el hogy végül megértse
akárhányszor jövök soha nem tudom
hogy mi ez az útnak kezdete vagy vége
(Szöveg: Daedalus Tamás. Képek: Sesblog.)
daedalus
scripsit | cum tempus erat
23:29
AZ UTOLSÓ OLDAL
Ki tudja, hogyan lehetne mindezt újraírni?
Néhány év hányódását a szirtfokok között,
hamis szerelmeket, vagy ahogy elveszíti
az ember az illúzióit, ahogy a sorok mögött
olvasva felébred, újabb és újabb kijáratot
keresve újabb ajtókra bukkan, előrelép,
de közben csak körbe-körbe forog ugyanott,
miközben körbeutaz néhány földtekét –
az élet egyrecsak máshová vezető spirálját,
melynek során a bánat nem múlik el,
csak egyre mélyül, és tisztábban mutatja arcát
miközben (mint a halál) fülünkbe énekel?
Hogyan lehetne mindezt újraírni? És hogyan
lehetne mindebből történet, furcsa játék,
mi után a kész könyvet becsukva boldogan
csettint az olvasó a nyelvével: "Micsoda ajándék!
Micsoda ajándékká vált a tenger szenvedés,
a kételyek, a múltak, a rengeteg szigor,
amivel nem hagyta a főhős, hogy a kevés
öröm, mi volt, az utolsó oldal elszámolásakor
átengedje az előkelő helyet valami másnak,
hogy ne hagyja el magát, de mint Odüsszeusz,
a hullámnak tartsa arcát, harcoljon, mint a bátrak,
fusson, ha azt mondják, 'hiába futsz!',
evezzen, ha szeme előtt a tenger végtelen,
és ha rabságát már számolni se tudja,
azért csak várjon továbbra is türelmesen,
amíg a sorsa kedvezőtlen pályáját befutja..."
Ó mondd, hogyan lehetne újraírni mindezt?
Újraírni minden bűntudat-fertőzte órát,
minden bántó megjegyzést és eltévedt repeszt,
a kirobbanó rosszkedv száz mellékhatását?
Huszonegy év áll mögöttem – szinte semmi,
legalább is történelmi mértékkel mérve biztosan,
ennyi idő alatt még nem lett boldog senki,
s a történet most még csak megkezdve van.
Mégis úgy nézek rá, mintha vége volna.
A kezeim közül lassanként kifutnak az évek.
Az író meglepődve látja, hogy a tolla
végül mégis gyengébb erő, mint a végzet:
kifosztott koldusként állok az idő szélén,
a gazdagságtól mégis meggörbül a hátam.
Halottnak érzem magam, de visszanézvén
elképesztő, hogy mi mindent csináltam:
mondd, mindezt most hogyan írjam újra,
hogy a legendám főhőse újra én legyek?
Uram, figyelj rám, mert rád vagyok szorulva.
Ez itt a végszó. Alkoss belőlem új történetet!
daedalus
scripsit | cum tempus erat
0:45
2005. augusztus 17., szerda
Laurent de Graeve
SZÉP ÉDUARD VIRÁGAI
– les orchidées du bel édouard –
(részlet)
Bealkonyult. Az árnyak betóbultak a szalonba;
megnyújtották a tárgyak árnyékait; sötéten folytak szét a parkettán. A
helyiségben elszórt néhány lámpa és gyertya derekan ellenállt a
hódításnak, mint megannyi apró fénysziget, melyekre keservesen
akaszkodott még egy bútor körvonala, egy festmény színe, vagy egy
mosoly pontossága, mielőtt beleájult volna a sötétségbe. Még a zene is
elhallgatott. A csend szinte haldokolt a szél mormolása, a lilaakác
sóhajai, a repkény zizegése alatt. A huzatban lebegő kárpitok
haszontalan vitorlákként suhogtak a szobában, ahová berendezkedett az
éjszaka, magával hozva a saját éghajlatát, törvényeit, kísértéseit.
William egy vak vagy egy összeesküvő
körültekintésével kelt fel, amennyire lehetett, megőrizve az éjszaka
csendjét. Megkereste, mely pontok nem recsegnek a parkettán,
tapintatosságának ritmusát pedig a lélegzetéhez igazította. Megkerülte
Élisabeth foteljét, és lekuporodott mögé, arcával szemben a nő
nyakszirtjének. Élisabeth hajtincsei szinte az arcát súrolták. Hirtelen
egy öngyújtókattanás nyomán két apró, vörös csillag született. A két
ember be- és kilégzése tudatos volt, koncentrált, és szimmetrikus...
mindketten odavoltak a színházért, és a színpadias effektusokért.
William mély, búgó hangon szólalt meg:
- Hogyan találkozott vele?
Élisabeth ugyanolyan búgva válaszolt:
- A világ legközönségesebb módján, attól tartok.
- Antoine meztelen felsőtesttel egy falhoz láncolva áll.
- Rendszeresen összefutottam Antoine-nal az egyetem folyosóin.
- Két bőrmaszkos férfi egyszerre csak szorosabbra
húzza a kötelékeket, melyek minden szeszélynek kiszolgáltatják a fiút.
- A kölcsönös mosolyokból először köszönés lett, majd rokonszenv.
- Antoine szétterpeszti a lábát, a törzsét
előrelöki. A test megkísérli mind jobban felkínálni magát. A kötelék a
húsába mar, ő tovább erőlködik.
- Bergamottos teát ittunk, Marcel Proustról értekeztünk, és együtt szerettük Vermeert és Poussint.
- Az ostor lecsap a fiú meztelen törzsére.
Előttűnnek az első hegek. Antoine, megbékélve sorsával, egy hangot sem
ad ki. Négy fekete kesztyűs kéz az élvezet neuralgikus pontjait keresi
a testén.
- Elpirult, amikor a szépségéről beszéltem neki. Azt mondta, ne higgyek neki.
- Az előjáték után végre térdre hullik, és mohón nyalja a mesterei bakancsát.
- A születésnapomra cattleya orchideákat adott nekem. Szerette a selyemsálakat.
- Ráköpnek. Sörrel locsolják. Kiszolgáltatva a
nézőinek, hagyja, hogy csinálják. Egyedül arra képes, hogy ne álljon
ellent.
- Amikor az Operában bemutattam Éduardnak, izzadt a
tenyere. Alig tudott két szót kinyögni. Megindítóan törékenynek láttam.
- Izzadtan, kifulladva, fantáziáinak csúcsán, a földön csúszva élvez el egyetlen rövid, éles kiáltásban.
Élisabeth hangja fátyolossá vált, még mélyebb lett,
szinte rekedtes, csak a lélegzetvétel visztte el a hátán, nincs volt
benne semmi súlyosság vagy szín, a hangja mintha a föld alól szólt
volna, nyirkosan és feketén.
- Az élvezet...
- A kín...
- Karmok...
- És karmolások...
- Kívánt és keresett fájdalom...
- Megaláztatás...
- Gyönyör és kín...
Élsabeth és William mozdulatlanul kutatták az
éjszakát. A félhomály megszállta a szalont. A fénytócsák már semmit nem
világítottak meg, hacsak nem az üres teret. A szalon tárgyai
visszavették magukhoz az emberektől elhagyott birodalmat; a festmények
nem voltak már többek, mint néhány kifeszített vászondarab, melyet
kisebb vagy nagyobb vastagságban színezékkel kevert olaj borított; a
bútorok, melyeket éppúgy megdolgozott, felfényezett és megviaszkolt az
idő, mint az őket készítő mesteremberek, elfelejtették, hogy fákként
valaha a napfény, az eső vagy a szél súlya alatt hajladoztak; a vázák
porcelánja megtagadta névtelen vagy neves készítőjét, aki a gravitáció
törvényének ellenállva rafinált hajlataival és ravasz íveivel barokkos
formákba kényszerítette az agyagot; a könyvek, melyek aligha akartak
már tetszeni, kedvesen szemet hunytak a szerzőik szorongásai, kitörő
öröme és elkeseredése fölött; az egykor oázistól táborig hurcolt
szőnyegek nem értékelték sem a féltő gondoskodást, sem a padló
stabilitását; a kandeláberek bronza mit sem törődött azzal, milyen
formába öntötték, hogy dísztárgy vagy kézigránát vált-e belőlük,
anyaguk megőrizte ugyanazt a hidegséget, és ugyanazokat a bántó éleket.
A csend, a csend is valahogyan más lett. Szinte anyagi, tapintható,
ásványi sűrűségre tett szert, amióta egyedül a gondolataiba meredő
Élisabeth és William lélegzése árulkodott élő jelenlétről a szobában. A
dolgok megfagyott univerzumában úgy rezgett ez az állati lehellet, mint
egy kettős panasz, mely egyazon ritmusra húzta össze magát és engedett
ki mindkettejüknél. A két, egymás melletti arc felvette az egyik
vonásait, a másik lélegzését, mint egy kétfejű szörnyeteg ábrázata,
melynek mind a két arca ugyanabba a látomásba mélyed. Hirtelen, mint
ahogy egy kristályt tör el az ember, William megtörte a csendet, hangja
nem tűrt ellentmondást, mély volt és disszonáns.
- Akarom őt.
- Éduard is akarja.
- Akarom őt, - ismételte William, egy még sötétebb
hangszínen, ami úgy fütyült el Élisabeth füle mellett, mint egy golyó,
vagy egy hadüzenet.
- Meg fogja kapni.
- Akarom Antoine-t, a lábaim előtt, térden, szolgálatkészen és engedelmesen.
- Meglesz. Ígérem magának.
(Daedalus Tamás fordítása. A kép Caravaggio Medúzafő című képének és a szerző portréjának felhasználásával készült.)
daedalus
scripsit | cum tempus erat
22:44
William Cliff
KÉT PRÓZAVERS
AZ UTCÁMBAN GYAKRAN...
– souvent quand je marche... –
Az utcámban gyakran találkozom egy ronda öreg nővel,
akinek rengeteg nagy zsírgolyócska függ a szemhéján. Gyakran beszélget
férfiakkal, például egy ráncos, festett vörös hajú algériaival. A nő
arca nagyon szerencsétlen, és mocskos.
Viszont ma én vagyok az, akit magához int. Nem
szeretnék vele beszélni, mert undorodom tőle. Mindenesetre odamegyek
hozzá, mire ő azt mondja nekem a brüsszeli akcentusával: "Nem hozná el
nekem ezt a zsák szenet a lakásomig?"
Zavarban vagyok. Jobb szeretnék tovább indulni,
mintha semmi közöm nem lenne ehhez a lényhez, akit nem szívesen ismerek
el testvéremnek az emberi fajban.
De végül felülemelkedem az undoromon, és vigyázva,
hogy ne piszkoljam össze magam túlságosan, megfogom a zsákot, és
követem a nőt a sötét lépcsőházba. Az asszony csak nehezen tud követni,
az öregsége, a megfáradt szíve, és a túlságosan elrozsdált lábai miatt.
"Itt vagyunk", mondja végül. Megállok, az asszony
zihálva keresi a kulcsait, kinyitja az ajtót, én belépek, és
megkérdezem, hova kell letennem a szenet. Ekkor a nő erőszakoskodni
kezd, hogy maradjak még mellette egy kicsit. Nincs túl sok kedvem,
szívesebben lennék most valaki olyan mellett, aki szép, kedves és
fiatal. De az asszony elroncsolt agya azt diktálja, hogy tovább
erősködjön, így erősködik. Nem merem megbántani, de az is lehet az a
kevés lép működésbe bennem, ami a katolikus nevelésemből maradt. Úgy
érzem, kötelességem maradni, helyet foglalni parancs szerint, és
elfogadni egy csésze kávét.
Mi mást hallhatnék ettől a vénasszonytól, ha nem az
unásig ismert sirámokat, az öregemberek időtlen panaszait, a
betegségek, szerencsétlenségek és halottak végeérhetetlen történetét?
Sajnos pontosan ezt kellett elszenvednem egy teljes
órán keresztül, ami után felálltam, és udvariasan elköszöntem tőle.
Ekkor az asszony eszelős vihogásba kezdett. El innen, de merre? A
foglya voltam. Ezen a napon kezdődött el a kálváriám. Teljesen
meztelenül lehetetlen lett volna elszöknöm. A merényletei általában
kimerültek a fellációban. Azt hiszem a világ minden vize sem lenne
elég, hogy lemossa rólam azt a végtelen undort, ami akkor elárasztott.
Az egyik nap a padlóra kötözött, széttárt kezekkel
és lábakkal. Az intim testrészeimet vaníliakrémmel öntötte le, majd
iszonyú hangok közepette nekiállt, hogy lelefetyelje rólam.
Több héten keresztül bánt így velem. Aminek az
eredménye az lett, hogy hím létemre nőstény lett belőlem. Jelenleg
felszolgálónő vagyok egy buzibárban. Egyelőre még mindenkinek tetszem.
De meddig? Különös dolog az élet. Csak vezet, vezet minket az orrunknál
fogva, mi pedig hagyjuk, mert a végén mindig neki lesz igaza azzal
szemben, amit elvártunk volna tőle.
* * *
A SZALONBAN TALÁLHATÓ...
– il y a dans ce salon... –
A szalonban található néhány vacuum-cleaner-el alaposan portalanított, nagyon "design" kanapé, egy bizonyos fajta relax
fotel, mely egy krómozott vasszerkezetből és néhány műbőrrel borított
habszivacs párnából áll, egy televízió, egy automatikus, zenélő
rádió-ébresztő-óra, és egy "kaucsuk"-nak nevezett növény, melynek a
leveleit minden reggel meg kell tisztítani.
Ahogy belépek ebbe a szalonba, ahol csinos, ifjú
emberek ülnek "nagyon fiatalosan" felöltözve, Luxemburgban gyártott
amerikai cigarettákat szívnak, és a skót Felföldön igazi
tölgyfahordóban negyven évig érlelt real scotch-ot isznak, egy ad hoc reflex azonnal erőt vesz rajtam.
Lenyomom két ujjamat a torkomon. Azonnal megindul a
hányás. Ráfröccsen a moketthuzatra, a tévére, a lemezjátszóra, felfogom
a kezembe hogy bemocskoljam vele a tapétát, a hányás kövér cseppekben
lóg a kaucsuklevelek végén, szétkenem a fiatal embereken, aztán
hemperegni kezdek benne.
A büntetés nem sokáig várat magára. Hajtűket szúrnak
át a nyakamon, és az ablakon keresztül az utcára dobnak, a betonon
ripityára törnek a csontjaim.
Végül egy pap szed össze, a templomába visz,
szentelt vízzel mosdat meg, a főoltárra helyez, és erőszakot tesz a
testemen.
A szentségtartó szekrényke ajtaja kipattan.
Az ostyatartó fedele lehullik.
Vér kezd el forrni, végigömlik a fehér oltárkendőkön. Fürdöm a vérben.
Ekkor a pap a karjai közé vesz, leránt az oltárról,
végiggurulok a padló kövein; végső kimerülésben fekszem arccal a
földnek, keresztbe tett kezekkel.
És a pap megragadja a nagy körmeneti keresztet, és
felnyomja a végbelembe a nyelét, ami áthalad a vastagbelemen,
átszakítja a rekeszizmot, végigszalad a gégecsövön, és kibukkan a
szájon keresztül.
Azt hiszem, ezúttal tényleg nincs tovább.
(Daedalus Tamás fordításai. Kép: H.R.Giger.)
daedalus
scripsit | cum tempus erat
13:18
2005. augusztus 16., kedd
Brüsszel te édes, Brüsszel te drága,
világnak szennye, világnak virága...
(Fotó: Daedalus Tamás.)
daedalus
scripsit | cum tempus erat
16:19
François Emmanuel
A MEGHÍVÁS
Ön a leveleit finom, megsárgult, szinte napbarnította papírra írta
nekem, melyet szinte babonás örömmel húztam végig az ujjaim között, mint
amikor gyermekként néha felhajtottam a zongora tetejét, finoman
végigsimítva a nemezkalapácsokon, egyetlen hang nélkül, hogy előre
kiélvezzem, ami még nem hallható, csak megbújik az eljövendőben,
észrevehetetlenül rajzolódva ki az időbe, ahol az ismeretlen soha nem
ismeretlen egészen, a hallhatatlan pedig a már az egyszer hallott
redőiben pihen, amikor elkezdtem végül a levelei olvasását, a tónusát
vagy a zenéjét azonnal elkaptam, de még egyetlen sort sem értettem meg
belőle, meg kellett várnom az utolsó szavakat, hogy az újraolvasáskor
végül értelmet nyerjen ez a mondatokba foglalt örvénylés, ami önt
jellemzi, semmi kétség, ez az ön hangja, az ön hangja, melyet annyira
szeretek, ez a lélek mely ma is ugyanolyan változatlan módon szól
hozzám, elhelyezkedik bennem, a lélegzet gyökerénél, ezen a helyen,
melyet napfonatnak is hívunk, ahol az ember a szerelmeit őrzi,
bevallhatom-e önnek, hogy sokszor megtörtént, hogy akár órákra is
elhalasztottam a levele elolvasását, folyton érezve magamban ezt a
titokzatos súlyt, ami az itteni életemet, ténykedéseimet, kóborlásaimat
egyfajta nehézkedéssel ruházta fel, ön írt nekem, a levél pedig a belső
zsebemben pihent, megváltaszthattam, megválogathattam a felnyitás
pillanatát, az olvasáshoz pedig kiötlöttem a legmegfelelőbb díszletet,
egy kedvenc kávézót, villamost, vagy várótermet, egy levél olyannyira
könnyű, olyan kevés testiség van benne, hogy az ember valósággal
eljátszadozik a részletekkel, a violaszínű tintával (a cigányok, szokta
ön mesélni nekem, úgy altatják el a gyermekeiket, hogy ezt a színt
csúsztatják a párnájuk alá), a mintával, a papír filigrán
vékonyságával, a lapok behajtásának illatával, a boríték zörgésével,
amikor ott tartottam önt, még mindig felbontatlanul, a belső zsebembe
rejtve, a kezemmel időről időre megbizonyosodva az ön jelenlétéről,
titokban élvezve, hogy ilyen közel és távol tudhatom magamtól, a
eljövendő olvasás köztes terében, különös módon soha nem írta le a
nevemet, mint megszólítást, azonnal kezdett hozzá, mintha csak egy
félbemaradt beszélgetés, egy zaklatott, eklektikus monológ fonalát
venné fel, mert ugrások, ellipszisek, hirtelen kitérők szakították meg
a mondatait, hiszen az ön logikája női logika, ahogyan szokta mondani,
a logikát a férfiak találták ki, de mi értelme azt kimondani, amit
mindenki tud, mi nők azt mondjuk ki, ami az eszünkbe jut, úgy emlékszem, hogy az első levelei talán hosszabbak voltak, leíróbbak, úgy tűnik
nekem, még a meghívás sem volt bennük egészen jelen, akár azt is
hihettem volna, hogy a kapcsolatunk már örökre csak ebben az episztolai
formában folyik majd tovább, a saját, önmagával elégedett idejében, ön
a hazájáról beszélt nekem, az afrikából érkező szelekről, a vöröses
földről, az olívaföldek között húzódó kőkerítésekről az acélkék ég
alatt, a selyemgubókként elszórt nyájakról a dombokon, és ebben jól
felismerhető volt az ön palettája, mely úgy szerette az okker-,
szalma-, szépia- és mályvaszíneket, ezek a képek, melyek itt nálam az
üvegek piszkosszürke felületére íródtak olvasás közben, egy másik,
törékeny, napsütötte helyet rajzolva körém, ennek a különös országnak a
mélyén, ahol lakom, és amelyen, mint ön is tudja, novembertől áprilisig
nyújtózik el a tél, a július pedig fehér forrósággal nehezedik rá, csak
a június vagy a szeptember lusta estéit hagyva meg nekünk, hogy önhöz
hasonlóan átérezzük a világ harmóniáját, de meg kell mondjam önnek,
hogy a téli alkonyokat néha az ön országának fényei festik bíborszínűre
nálunk, amikor februárban megenyhül a szél, a levegő pedig a nyár
ígéretétől terhes, bejelentve az első vándormadarak visszatértét, és a
hírekét, gondolná az ember, a hírek érkezését az ön déli országából,
nem, a meghívás még nem volt jelen az ön első leveleiben, csak
felvázolta az önt körülvevő táj elemeit, de semmi többet, létezésének
délies díszletét, itt élek, a domboknak ebben a szőnyegében, ahol a
pásztor a nyáját hívja, hosszú kiáltásai pedig a régi vonatok füttyének
bánatát idézik, néha elmesélt nekem egy történetet, egy apró kis
anekdotát, a nap felfedezését, egy véletlen látogatást (Guglielmóét
például, a templomban lakó háborodott, nagy misztikusét, aki időnként
egy dinnyét, egy tököt helyezett az ön kőlépcsőjére), vagy pedig,
mintha gombostűvel tűzné a sorai közé, egy haikut kottázott le nekem,
egy idézetet valamelyik olvasmányából, egy égi jelet, vagy egy költői
pillanatot, én pedig nem olvastam ki belőle többet, mint egy meghívást
arra, hogy egy kicsit áldozzak az ön magányának oltárán, de elég
gyakran előfordult az is, hogy azt a néhány napot idézte fel, amit
együtt töltöttünk, vég nélkül olvasta újra és újra a kettőnk rövidke
történetét, így a néhány közös emlék, amely nekünk jutott, újra és újra
elmondásra került, és e végtelen nagyításban igaznak, világosnak tűnik,
mintha megpróbálná meghosszabbítani ezt az időt, kijátszani az idő
valóságos folyását, hogy helyette a mi igazi, saját időnk emelkedjen
fölé, mely mindig távolabb van tőlünk, de az ön írása megszilárdítja,
megritkítja, vékony nyommá alakítja e nyilalló múltidézések során, az
emlékezet egyedülálló és türelmes munkája ez, mely minden újraírással
és újraolvasással tovább alakítja az élő múltat valami mitikussá, talán
hogy talapzatot nyújtson egy másik történetnek, mely szintén a miénk
lesz, ahogy a múlt felidézi a jövőt, ma már úgy tűnik nekem, mégpedig a
legkisebb kétség gyanúja nélkül, hogy a meghívást ezek tartalmazták,
ezek a rendszeres visszatérések arra a néhány napra, amit együtt
töltöttünk, jóllehet egy hét is alig volt, de már a második éjszakától
szeretők lettünk, vég és kilátások nélküli szerelem volt ez, és különös
módon minden szomorúságtól mentes, egy forró délután szerelme az ön
kékkel tapétázott szobájában, olyan szerelem, melynek során nem
számoltunk az idő folyásával a hosszú séták és az alvás rövid
kihagyásai között, egy kikötő volt ez, védelmező hajlék a testnek,
nyitott könyv voltunk a másik számára, elmeséltük egymásnak az egész
életünket, a sebeinket, az illékony örömeinket, a hangok pedig egymásra
találtak, a szavak összefonódtak a beszéd valami hallatlan
könnyedségében, ön lenyűgöző jártassággal használta a nyelvemet, néha
el-elvétve a szavak értelmét, apró, finom pontatlanság, mely a
beszédünk különbözőségéből adódik, azt hiszem a nyelveink közös gyökere
is tovább hizlalta a lehetséges jelentések erdejét, és itt most
nehezemre esne a hamis barátok nyelvi tüneményéről beszélni, különös
kifejezés, a hangzásuk és nem az értelmük alapján értettük meg a
szavakat, azoknak a nagylelkűségével, akiknek nincs mit rejtegetnie
vagy elhallgatnia, csak figyelnek és egymásra néznek, néztem az ön
arcát, kecsességét, vékony, finom kezeit, ahogyan jelen volt a
tárgyaknak és rítusoknak e világában, melyekkel a házát berendezte,
szerettem észrevétlenül megfigyelni ahogyan jön és megy, dúdolgat,
kenyeret vág, gyertyát gyújt, vagy az asztalt teríti, szerettem ezt a
burkot, amit az intimitás szálaiból szőtt magunk köré, a nappalit és a
hálószobát egy vastag, nehéz gyapjúfüggöny választotta el, szavakkal
pedig csak épp hogy érinteni tudom azt a másik intimitást, ami
kirajzolódott ebben a félhomályban, ott ahol a szépség sikolyát adta ön
nekem, ott ahol szerte szakadtak, felrepedtek a testek, hogy belőlük
előtűnjön az, ami hitem szerint a lelkünk összeolvadt, egymásbafonódott
egysége volt, a szerelem után úgy beszélgettünk, mint életünk alkonyán,
ön elmesélte nekem az álmait, én pedig önnel együtt megkíséreltem
belőlük kiolvasni a jövőt, meglátni a sors vonalait, ahogyan egymásba
olvadnak vagy ketté válnak, eltűnődni az idő múlásán, lehetetlen
feladat, a leveleiben szintén megosztotta velem egy-egy álmát, én pedig
ott voltam bennük, együtt indultunk egy szigetet felfedezni, (lehet-e
ennél tisztább metaforája a szerelemnek) a meghívás egyértelmű volt
ezekben az álmokban, melyeket minden bizonnyal ébren rekonstuált és
választott ki a levelek számára némi asszonyi ravaszsággal, vagy
tudománnyal, nem tudom, és cserébe ezekért az álomleírásokért, a magam
részéről hagynom kellett, hogy ezek az álmok átmossanak, egy nap engem
idézett, az embert felfalják a másik álmai, az abszolút vágy tájképei,
már elfelejtettem a mondatot, elfelejtettem az álmaimat, elfelejtettem
megosztani őket önnel, késve válaszoltam, a levelezésünk hangszíne
megváltozott, ön akkor fotókat és képeslapokat kezdett küldözgetni
nekem, melyeknek a hátulján egyre rövidebbé, szűkszavúbbá váltak
az üzenetek, magára gondoltam, erre a dalra, megint magával álmodtam, a
városunkról álmodtam, miért?, a mondatoknak ez a befejezetlensége arra
ösztönzött, hogy tovább faggassam, a tartalom hiánya kívácsiságot
ébresztett, az ön kérdését egy kissé az enyémmé is tette, a
képeslapokon szereplő fotók nem voltak ártatlanok, négy nevető nő,
ahogy a szőke fényben fűzfaszitájukon rostálják a búzát, nálunk minden
munkásnő szomorú, ön különös figyelmet szentel, ebben biztos vagyok, e
vidéki jelenetek kiválasztásának, aztán a meztelen dombhátak bársonya,
ahogy a súlyos napfény rájuk telepszik, még később pedig egy sivatagi
látkép, dél, mindig dél, lassan megéreztem, ahogy ez a levelekben
megélt viszonyunk új irányba fordul, néha azt gondoltam, egyik levélről
a másikra távolodunk egymástól, hogy teret engedjünk egy könnyű,
súlytalan hiánynak, egy megszépült emléknek, de valami azt is
megértette velem, hogy az írás kiszáradása mögött egy másik mozgás
rejtőzik, egy másik felismerés, mely ugyanabból a csendből
táplálkozott, mely elfogott minket, amint beléptünk szerelmi
együttléteink megszentelt szobájába, és hogy a szavakat érintések
követik majd, az érintéseket pedig ölelés, képek kavalkádja, az érzés,
hogy a lábunk egy ismeretlen föld talaját tapodja, és a kimondható
szavak üressége, hacsak nem azon ritka, lélegzethez kötött szavaké,
melyek a lehető legegyszerűbben vallanak szerelmet, a meghívás
hiányozni látszott ezekről a képeslapokról és mégis ott volt a sorok
között, jobban mint valaha, ön az ujját az ajkaimra tette, megfogta a
kezem és elhúzta a kék szoba függönyét, sok időbe tellett, amíg az
utolsó levél megérkezett, valahogy tudtam, hogy nem is lesz több, két
napot vártam, mielőtt kinyitottam volna, eljátszva a gondolattal, hogy
olyan lesz, mint az eddigiek, vagy éppen attól rettegve, hogy mindent
megír majd benne, mindent befejez és mindennek vége szakad, egy fehér
lap volt csupán, négyrét összehajtva, ön pedig mindössze néhány szót
írt rá, ez egy hosszú várakozás vége, jöjjön, itt várok magára.
(Daedalus Tamás fordítása. Kép: Roman Serenko.)
daedalus
scripsit | cum tempus erat
2:21
2005. augusztus 13., szombat
NEHÉZ
Megpróbálni együtt lépni az esővel.
Méricskélni a hosszú fákat.
És hinni a reménynek, hogy majd idővel
sivatagodban megtalálnak.
A mindennapok merőlegesét viselni.
Utat találni hátsóudvarokba.
Nézni, ahogy üvegesre festi
az eget a szél festékes ujja.
Megtalálni a rosszkedvben a rést.
És az egyre halványuló múltban
könyékig dolgozó sebészt, a feledést.
Megállni és figyelni, mint a téglák.
S a hajnali fényektől megvakultan
elrágcsálni az éjjel maradékát.
(A kép szerzője ismeretlen. Szöveg: Dedalus Tamás.)
daedalus
scripsit | cum tempus erat
17:02
2005. augusztus 11., csütörtök
William Cliff
PÓKHÁLÓK
– fils d'araignées –
s ti pókhálók akik a plafonon kavartok
a városi korom alatt törékenyen
roskadva mit szóltok ha oktalan kérdezem
mi az oka annak hogy sötét liánotok
így integet felém a törött vakolatról?
attól féltek talán hogy egyszer rámszakad
eltemetve a költőt és e verssorokat?
szeretem nézni, ahogy e háló táncol
sötéten fejem felett amíg odakint fagy
és én minden este megszököm éjfélkor
bárhová csak ne maradjak egyedül nagy
füzéretek alatt mit elborít a szénpor
de reggel kezetek újra torkomon ég
(e vékony csövecskén, amiből vers fakad)
azt üvöltve: "éleszd! éleszd újra kemencéd!
és amíg még meleg, üsd! üsd még a vasat!"
A NAGY SÖTÉT KUTYA
– le grand chien noir, javított fordítás –
gyakran látok errefelé kóborolni
egy nagy sötét kutyát réten mezőkön át
sompolyog póráz nélkül és nem kiséri
egyetlen társa sem gazda vagy jóbarát
csak ösztöne hajtja és amerre oson
gond nélkül bújik át a szögesdrótokon
szőrét nem tépi drót senkire sincs gondja
a szagát otthagyja a házfalak között
majd eltűnik és nem tudni hol aludta
át az éjszakát mert másnapra elszökött
régen így akartam élni én is tudom
nem hallgatni csak a képzelet szavára
követni éjjel nappal nem tudni vajon
szélnél többet rejt-e az eleségestálka
hogy üres gyomromat megtöltsem de látod
a legnagyobb utazást elég csak kivárnod
minden nappal éjjellel amit eltöltesz itt
látod közeledni a végső indulást
minden hajnal este ritmusa megtanít
hogy jobb szívvel fogadd a nagy sötét kutyát
(Daedalus Tamás fordításai. A kép alapjául Jacques Sassier fotója szolgált a szerzőről.)
daedalus
scripsit | cum tempus erat
14:16
2005. augusztus 8., hétfő
A FORDÍTÓ NAPLÓJA 6.
A SÁRKÁNY BARLANGJÁBAN
Elnézést kérek minden olvasómtól, de azt hiszem ma ittam egy keveset.
Mesélik, hogy a sárkányok, miután ezer és egy
királyság kincseit összerabolták, egy ember nem járta helyen barlangot
választanak maguknak. Minden kincsüket, az összes aranyat, drágakövet,
finom kézzel kimunkált fegyvereket, apró dohányszelencéket és lakkozott
ékszerdobozkákat egy hatalmas halomba hordják. Így néz ki, amikor egy
sárkány megágyaz magának. Mert a sárkányok szerint a legjobb fekvés
kincseken, az aranyon, ezüstön esik.
Amikor pedig visszatérek egy-egy könyvbeszerző
körútról, a legszívesebben én is ágyat raknék magamnak az új
szerzemények lapjaiból. Hiszen mi lehet kényelmesebb annál, mint ha ez
ember kéjjel elnyújtózik Huysmans, De Musset, Blanchot, Chonderlos de
Laclos és mások gondolatai, szavai, mondatai között?
Ha hajnalban négyen hagytuk el a kastélyt. Három nő,
és én: mert a nők mindig hármasával jönnek, főleg az olyan férfiak
felé, akik szemtől szemben mit sem tudnának kezdeni egyetlen nővel.
Brüsszelbe indultunk. És azt hiszem, oda is érkeztünk meg, bár ez nem
egészen biztos. Egy város volt, ez kétségtelen. Apró, félig
németalföldi, félig francia házacskákkal, a világ legkedvesebb
embereivel benépesítve, és némi napfénnyel, némi esővel, ahogy éppen
kijött a lépés.
Igen, Brüsszelben voltunk, ez bizonyos.
Az ember soha nem tudja leírni, hogyan lesz
szerelmes egy férfiba, egy nőbe, egy helybe, egy városba, egy könyvbe,
egy macskába. Ám a dolog ettől függetlenül tagadhatatlanul megtörténik.
A legtöbb, amit tehetünk, hogy pontosan meghatározzuk az időpontot,
mint a halál beálltát. Mert ilyenkor valóban meghal valami az emberben.
Talán egy születése óta dédelgetett hiány, ami végre betöltetik. Vagy
az, aki azelőtt voltunk, mielőtt a találkozás megesett volna.
Szóval megérkezésünk után rögtön odamentünk. Cafe a
la Mort Subite. Kávézó a Hirtelen Halálhoz. Végre leírtam a nevét. De
nem akarok vesződni a leírással. A lényeg az, hogy ahogy ott ültünk,
egyszercsak megláttam a kávézó sarkában egy macskát. A legszebb macska
volt, akit valaha láttam. Hatalmas, kövér, szürke-fehér bundáján szinte
minden egyes szőrszál csillogott a nyugalomtól és a jóltápláltságtól.
Mélyzöld, gyengéd szemei voltak, olyan gyengédek, amilyen csak egy
állatnak lehet. És az a pillanat. A kávézóban, ami az egyik utolsó
hagyományos, valóban belga kávézó ennek a lehetetlen országnak a
fővárosában, ahol az egyik falat az időtől megfeketedett tükrök
borítják, és magas vasoszlopok tartják a mennyezetet, ezzel a
hihetetlen macskával egyetemben: akkor és ott tudtam, hogy valami
eldöntetett bennem: vissza kell térnem ide, bele kell ivódnöm ebbe a
városba, elhelyezkedni benne, mint egy kedves könyvekből rakott ágyba.
Legalább egy évig itt kell élnem, Brüsszelben.
(A kép szerzője ismeretlen. Szöveg: Daedalus Tamás)
daedalus
scripsit | cum tempus erat
23:13
|